Skip to product information
1 of 1

Translating the Self

Regular price £80.50
Sale price £80.50 Regular price £80.50
Sale Sold out
Examines how Jewish writers who translated their own works between Hebrew and Yiddish challenged fundamental assumptions about originality and national identity.What happens when the same author wr...
Read More
  • Format:
  • 01 July 2026
View Product Details

Examines how Jewish writers who translated their own works between Hebrew and Yiddish challenged fundamental assumptions about originality and national identity.

What happens when the same author writes the same work in two different languages? Translating the Self explores this question through the lens of Hebrew-Yiddish literary self-translation, revealing how this practice became a flashpoint for debates about Jewish national culture, identity, and the nature of literary originality itself. Spanning modern Jewish literature from the late nineteenth century to today, this book examines four major writers—Aharon Reuveni, Hirsh Dovid Nomberg, Zalman Shneour, and Avot Yeshurun—who navigated the complex terrain between Hebrew and Yiddish through innovative acts of self-translation. As Jewish nationalism increasingly demanded monolingual practices, these writers developed creative strategies to maintain bilingual literary practices while confronting fundamental questions: What constitutes an "original" work? How do languages shape national identity? Can a writer inhabit multiple linguistic worlds? Through close readings and archival research, Translating the Self demonstrates how self-translation offers a unique window into the formation of modern Jewish subjectivity and the ongoing negotiation between literary creativity and national belonging.

files/i.png Icon
Price: £80.50
Pages: 176
Publisher: State University of New York Press
Imprint: SUNY Press
Series: SUNY series in Contemporary Jewish Literature and Culture
Publication Date: 01 July 2026
Trim Size: 9.00 X 6.00 in
ISBN: 9798855808315
Format: Hardcover
BISACs:

REVIEWS Icon

"This an important contribution to the fields of Hebrew and Yiddish literature, as well as to the relatively understudied topic of self-translation in Jewish literature. Focusing on a unique multilingual moment in modern Jewish history, it sheds light on often ignored aspects of literary history and brings attention to crucial texts that have been marginalized in the study of Hebrew literature but deserve more attention." — Melissa Weininger, author of Beyond the Land: Diaspora Israeli Culture in the Twenty-First Century