We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Voice-Overs
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
Couldn't load pickup availability
- Format:
-
10 October 2002

Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.
In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.
"…the editors describe this book as 'an invitation to reflect on multiple and intersecting circuits of cultural production.' Taken as a whole, the essays in this work provide an excellent grounding for such reflection, and will attract a wide readership among specialists and non-specialists alike." — Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies
"This book is superbly conceived: by combining statements on translation by writers and translators with research articles and classic essays, it makes available a range of resources that are both valuable in themselves and mutually illuminating. It lays the groundwork for further investigation into the question of literary translation, not only as it relates to Latin American literature, but also generally, as it relates to twentieth-century literatures, especially in postcolonial situations." — Lawrence Venuti, author of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
"This book is especially attractive because of its scope—translation as cultural exchange as well as linguistic transposition—and the range of its authors. It includes essays by some of Latin America's major writers and their translators, as well as thoughtful reflections on the issues of translation specific to the heterogeneity of Latin American culture and literature." — Gwen Kirkpatrick, author of The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry
Acknowledgments
Introduction
Daniel Balderston and Marcy Schwartz
PART I. WRITERS ON TRANSLATION
The Homeric Versions
Jorge Luis Borges
Translate, Traduire, Tradurre: Traducir
Julio Cortázar
The Desire to Translate
Gabriel García Márquez
Gender and Translation
Diana Bellessi
Where Do Words Come From?
Luisa Futoransky
On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal
Rosario Ferré
Language, Violence, and Resistance
Junot Díaz
Translation as Restoration
Cristina García
Language and Change
Rolando Hinojosa-Smith
Metamorphosis
Nélida Piñon
Resisting Hybridity
Ariel Dorfman
A Translator in Search of an Author
Cristina Peri Rossi
Trauma and Precision in Translation
Tomás Eloy Martínez
Writing and Translation
Ricardo Piglia
PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA
A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden
Margaret Sayers Peden
Words Cannot Express...The Translation of Cultures
Gregory Rabassa
Infante's Inferno
Suzanne Jill Levine
The Draw of the Other
James Hoggard
Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation
Eliot Weinberger
Can Verse Come Across into Verse?
John Felstiner
PART III. CRITICAL APPROACHES
Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies
María Eugenia Mudrovcic
How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States
Maarten Steenmeijer
Translating García Márquez, or, The Impossible Dream
Gerald Martin
Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro
José Quiroga
The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas
Edmundo Paz-Soldán
Borges, the Original of the Translation
Walter Carlos Costa
Puga's Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist as Translator
Vicky Unruh
Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics
Else Ribeiro Pires Vieira
Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender
Francine Masiello
De-facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina García's The Agüero Sisters
Israel Reyes
Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States
Steven F. White
Bibliography
List of Contributors
Index