Skip to product information
1 of 1

Voice-Overs

Regular price £25.50
Sale price £25.50 Regular price £25.50
Sale Sold out
Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics o...
Read More
  • Format:
  • 10 October 2002
View Product Details

Writers, translators, and critics explore the cultural politics and transnational impact of Latin American literature.

In Voice-Overs, an impressive collection of writers, translators, and critics of Latin American literature address the challenges and triumphs of translation in the publishing industry, in teaching, and in the writing culture of the Americas. Through personal anecdotes as well as critical analyses, they engage important, ongoing debates over issues of language, exile, cultural identity, and literary markets. Institutions and personalities in Latin American literary translation are highlighted to examine the genre's cultural politics and transnational impact.

files/i.png Icon
Price: £25.50
Pages: 276
Publisher: State University of New York Press
Imprint: SUNY Press
Series: SUNY series in Latin American and Iberian Thought and Culture
Publication Date: 10 October 2002
ISBN: 9780791455302
Format: Paperback
BISACs:

REVIEWS Icon

"…the editors describe this book as 'an invitation to reflect on multiple and intersecting circuits of cultural production.' Taken as a whole, the essays in this work provide an excellent grounding for such reflection, and will attract a wide readership among specialists and non-specialists alike." — Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies

"This book is superbly conceived: by combining statements on translation by writers and translators with research articles and classic essays, it makes available a range of resources that are both valuable in themselves and mutually illuminating. It lays the groundwork for further investigation into the question of literary translation, not only as it relates to Latin American literature, but also generally, as it relates to twentieth-century literatures, especially in postcolonial situations." — Lawrence Venuti, author of The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference

"This book is especially attractive because of its scope—translation as cultural exchange as well as linguistic transposition—and the range of its authors. It includes essays by some of Latin America's major writers and their translators, as well as thoughtful reflections on the issues of translation specific to the heterogeneity of Latin American culture and literature." — Gwen Kirkpatrick, author of The Dissonant Legacy of Modernismo: Lugones, Herrera y Reissig, and the Voices of Modern Spanish American Poetry

Acknowledgments


Introduction
Daniel Balderston and Marcy Schwartz


PART I. WRITERS ON TRANSLATION


The Homeric Versions
Jorge Luis Borges


Translate, Traduire, Tradurre: Traducir
Julio Cortázar


The Desire to Translate
Gabriel García Márquez


Gender and Translation
Diana Bellessi


Where Do Words Come From?
Luisa Futoransky


On Destiny, Language, and Translation, or, Ophelia Adrift in the C. & O. Canal
Rosario Ferré


Language, Violence, and Resistance
Junot Díaz


Translation as Restoration
Cristina García

Language and Change
Rolando Hinojosa-Smith


Metamorphosis
Nélida Piñon


Resisting Hybridity
Ariel Dorfman


A Translator in Search of an Author
Cristina Peri Rossi


Trauma and Precision in Translation
Tomás Eloy Martínez


Writing and Translation
Ricardo Piglia


PART II. TRANSLATING LATIN AMERICA


A Conversation on Translation with Margaret Sayers Peden
Margaret Sayers Peden


Words Cannot Express...The Translation of Cultures
Gregory Rabassa


Infante's Inferno
Suzanne Jill Levine


The Draw of the Other
James Hoggard

Anonymous Sources: A Talk on Translators and Translation
Eliot Weinberger


Can Verse Come Across into Verse?
John Felstiner


PART III. CRITICAL APPROACHES


Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies
María Eugenia Mudrovcic


How the West Was Won: Translations of Spanish American Fiction in Europe and the United States
Maarten Steenmeijer


Translating García Márquez, or, The Impossible Dream
Gerald Martin


Translating Vowels, or, The Defeat of Sounds: The Case of Huidobro
José Quiroga


The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas
Edmundo Paz-Soldán


Borges, the Original of the Translation
Walter Carlos Costa

Puga's Fictions of Equivalence: The Tasks of the Novelist as Translator
Vicky Unruh


Translation in Post-Dictatorship Brazil: A Weave of Metaphysical Voices in the Tropics
Else Ribeiro Pires Vieira


Bodies in Transit: Travel, Translation, and Gender
Francine Masiello


De-facing Cuba: Translating and Transfiguring Cristina García's The Agüero Sisters
Israel Reyes


Translation and Teaching: The Dangers of Representing Latin America for Students in the United States
Steven F. White


Bibliography


List of Contributors


Index