We're sorry. An error has occurred
Please cancel or retry.
Remaking Perfect Strangers
Some error occured while loading the Quick View. Please close the Quick View and try reloading the page.
- Format:
-
17 May 2027
Perfect Adaptations examines Paolo Genovese’s Perfetti Sconosciuti (Perfect Strangers, 2016) as a major case study in the global circulation of cinematic narrative. Recognised as one of the most remade films in contemporary cinema, Perfetti Sconosciuti provides the volume with a revealing framework through which to explore how stories travel across linguistic, cultural, and industrial contexts while retaining recognisable thematic and structural coherence. Bringing together scholars from film studies, adaptation studies, cultural studies, sociology, translation studies, and media industries research, the collection investigates how the film’s unusually adaptable narrative has been reconfigured across multiple national cinemas.
The volume’s central intervention lies in its reframing of remake culture beyond conventional models of original and copy. Rather than treating the remakes as secondary derivatives of a singular Italian source text, the essays collectively position them as culturally embedded re-creations shaped by local social norms, industrial conditions, and ideological frameworks. In doing so, the collection contributes to wider debates about transnational cinema, media globalisation, and intercultural communication, showing how globally circulating narratives are continually negotiated through processes of localisation and reinterpretation.
At the heart of the book is the concept of ‘tradaptation,’ a hybrid process combining translation and adaptation. This framework enables contributors to move beyond questions of fidelity and instead examine how narrative elements are transformed across linguistic, cultural, economic, and political contexts. The collection argues that the remarkable international mobility of Perfetti Sconosciuti stems partly from its 'format-like' structure: a contained setting, ensemble cast, dialogue-driven narrative, and universally legible concerns surrounding intimacy, secrecy, trust, and digital exposure. Each remake preserves this underlying architecture while reshaping it according to local expectations and cultural anxieties.
The collection also foregrounds the broader significance of digital intimacy and mediated social life within contemporary global culture. Across the essays, Perfect Strangers emerges as a vehicle for examining how different societies negotiate questions of privacy, technology, gender relations, friendship, and public selfhood in the smartphone era. In this respect, the book contributes not only to adaptation and film studies, but also to wider conversations about digital culture, social behaviour, and the transnational circulation of values and affect.
Several contributors extend this analysis into the industrial dimensions of remake culture, considering the role of production strategies, localisation, performance, and distribution in the film’s global success. This attention to transnational media industries is one of the project’s most valuable contributions, particularly in relation to contemporary screen circulation and franchising practices. The volume also makes an important contribution to Italian cinema studies by situating the film within broader networks of transnational adaptation rather than treating Italian cinema as a fixed national centre.
Methodologically, the collection combines comparative textual analysis with theoretical and industrial perspectives drawn from adaptation studies, semiotics, translation theory, and media industry research. The inclusion of creator and industry interviews further enriches the project by offering insight into the collaborative and commercial dynamics underlying the remakes’ international proliferation.
By tracing how a relatively modest chamber drama became a globally circulating remake phenomenon, Perfect Adaptations offers a sophisticated account of how stories are translated, localised, and culturally reimagined within contemporary screen culture. The volume will be of interest to scholars and students of film studies, adaptation studies, transnational media, cultural studies, and global screen industries, while also providing a valuable framework for understanding the increasingly interconnected nature of contemporary cinematic production and circulation.
PERFORMING ARTS / Film / History & Criticism, Film history, theory or criticism, PERFORMING ARTS / Film / General, PERFORMING ARTS / Film / Screenwriting, Film scripts and screenplays
Gianluca Fantoni is Senior Lecturer in Modern History at Nottingham Trent University, UK. His work focuses on the public use of history and the relationship between cinema, politics and society. He is the author of Italy Through the Red Lens: Italian Politics and Society in Communist Propaganda Films (2021). He is also General Editor of Modern Italy, the journal of the Association for the Study of Modern Italy (ASMI).
Armando Rotondi is Professor of Performance Theory and Storytelling and has led the MA Creative Performance Practice at the Institute of the Arts Barcelona, Spain. His work focuses on performance, translation, and cultural studies. He has published extensively, including La Romania di Ceaușescu tra farsa e tragedia (2020), Eduardo De Filippo tra adattamenti e traduzioni nel mondo anglofono (2012), and Roberto Bracco e gli -ismi del suo tempo (2010). He also serves as convener at the European Journal of Theatre and Performance.
Introduction: Perfetti Sconosciuti (2016), Across Remake, Translation, and Tradaptation
Gianluca Fantoni and Armando Rotondi
1. The Apartment and the Elsewhere: Spatial Relationships, Urban Dimension and the Persistence of Locality in Perfetti Sconosciuti
Alberto Savi
2. A Psychoanalytical Reading of Perfetti Sconosciuti: Universal Psychological Dynamics in Modern Relationships
Barbara Gabriella Renzi
3. Perfectos desconocidos and Invisible Remakes in the Spanish Film Market
Jara Fernández Meneses and Vicente Rodríguez Ortega
4. Representation of Otherness in Turkish Film Adaptation: Visual and Linguistic Transitions from Perfetti Sconosciuti to Cebimdeki Yabancı (Stranger in My Pocket, 2018)
Gesufrancesco Petrillo and Cristiano Bedin
5. Le jeu – Perfetti sconosciuti transferred to France
Emanuela Pecchioli
6. The ‘Korean Dinner Party’. Exploring Localized Identity in the Film Adaptation of Perfetti Sconosciuti
Moonjung Park
7. Perfetti Sconosciuti in Hungary: Queer Happy-Ending and National Identity
Orsolya Katalin Petőcz
8. From Perfetti sconosciuti (2016) to (Nie)znajomi (2019): A Journey Across National Contexts and Cultural Adaptation
Anna Grochowska-Reiter
9. Narrative and Aesthetic Recontextualization in the Romanian film Complet necunoscuți
Adina-Elena Mocanu
10. Perfect adaptations? Perfetti sconosciuti in Czecho-Slovak version of Známi neznámi
Monika Šavelová
11. The Arabic Remake of Perfetti Sconosciuti through the Lens of Translation Studies: Exploring the Cultural Underpinnings of its Controversial Reception
Dalia Abdullah
12. A Perfect Conversation: An Interview with Perfetti sconosciuti Screenwriter Paola Mammini
Gianluca Fantoni and Armando Rotondi
Index