Skip to product information
1 of 1

From Mimetic Translation to Artistic Transduction

Publisher:

Regular price £25.00
Sale price £25.00 Regular price £25.00
Sale Sold out
Literary translation can be retranslated into new ways of thinking about music and the other arts. In artistic transduction, Woolf called the word the poetical cry, Berlioz the singing lyric, and B...
Read More
  • Format:
  • 03 October 2023
View Product Details

Roman Jakobson gave a literary translation of the double words and concepts of poetical hyper translation. Language can transmit verbal translation to explore new ways of thinking about music and other arts. Thomas A. Sebeok deconstructed the energy of translation into the duplicated genres of artistic transduction. In semiotics, transduction is a technical expression involving music, theater, and other arts. Jakobson used Saussure’s theory to give a single meaning in a different art but with other words and sounds, later followed by Peirce’s dynamic energy with a floating sensation of the double meaning of words and concepts. For semiotician Peirce, literary translation becomes the graphical vision of ellipsis, parabole, and hyperbole. Ellipsis is illustrated by Virginia Woolf’s novel The Waves to give a political transformation of Wagner’s opera Das Rheingold. Parabole is illustrated by the two lines of thought of Hector Berlioz. He neglected his own translation of Virgil’s Aeneid, when he retranslated the vocal text to accompany the musical lyrics of his opera The Trojans. Hyperbole is demonstrated by Bertold Brecht’s auto-translation of Gay’s The Beggar’s Opera. In the cabaret theater of The Three penny Opera, Brecht recreated his epic hyper-translation by retranslating the language of the folk speech of the German working classes with the jargon of criminal slang.

files/i.png Icon
Price: £25.00
Pages: 202
Publisher: Anthem Press
Imprint: Anthem Press
Series: Anthem symploke Studies in Theory
Publication Date: 03 October 2023
Trim Size: 9.00 X 6.00 in
ISBN: 9781839989100
Format: eBook
BISACs:

LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting, Literary studies: c 1800 to c 1900, LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Writing / Poetry, LITERARY CRITICISM / General, Literary studies: c 1900 to c 2000

REVIEWS Icon

“DindaGorlee has been a pioneer of research in intersemiotic translation for more than three decades now. In this work, she delves deeper into the topic through an in-depth analysis of Jakobson’s work on translation, enriched by insights from biosemiotic theory. Her fascinating empirical analyses of opera and drama demonstrate her theoretical insight.” -- Kobus Marais, Department of Linguistics and Language Practice, University of the Free State, South Africa.

1.Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction; Exploring New Avenues of Translation; Jakobson’s Concept of Poetry in Translation; From Translation to Transduction; Sebeok’s Transduction; 2. Wave after Wave: Wagner’s Waves Eclipsed by Virginia Woolf; Play Within Play; Three Waves; Wagner’s Water Music; Virginia Woolf’s Brain Waves; 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz’s Opera; Berlioz’s Poetical Drama; Olympic Odyssey; Hunt and Storm; 4. The Threepenny Opera: Jakobson’s Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht’s Work-Plays; New Tongues for Brecht’s Language; Brecht Juggling with Gay’s The Beggar’s Opera; From Speech to Criminal Slang; Epic Epilogue; Bibliography; Index